中央财经大学翻译硕士考研经验-央财外国语学院考研真题参考书分数…(中央财经大学翻译硕士真题)



中央财经大学翻译硕士考研经验-央财外国语学院考研真题参考书分数…(中央财经大学翻译硕士真题)缩略图

原标题:中央财经大学翻译硕士考研经验-央财外国语学院考研真题参考书分数线

中央财经大学翻译硕士考研经验-央财外国语学院考研真题参考书分数…(中央财经大学翻译硕士真题)插图

本文主要为大家介绍中央财经大学(中财)外国语学院翻译硕士的专业目录、参考书、复试分数线、真题以及初试经验等几部分的内容,希望对同学们有所 助。

1、学校介绍

外国语学院成立于 2006年 6月,前身为中央财经大学外语系及外语教学部。经过多年发展,形成了语言学、文学、翻译、经济、金融、会计等多个领域相互交叉、相互支撑的教学与科研体系。学院目前下设英语系、日语系、翻译系、大学外语教学部、大学外语语言学习中心;拥有中国企业海外投资研究中心、东方学研究所、翻译研究所、应用语言学研究中心、外国文学研究所和国别问题研究所六个研究机构。“财经外语实验教学中心” 2015年被评为北京市级实验教学示范中心。

学院设有英语专业(财经英语方向)、翻译专业(财经翻译方向)和日语专业(财经日语方向)。面对全国高等教育蓬勃发展新的形势,学院努力更新教学观念,巩固专业优势,拓展专业方向,三个专业分别承担了学校专业提升计划、卓越人才培养计划,不断改革教学方式方法,提高教育教学质量。依托我校金融、会计等学科优势,学院培养适应社会经济发展需要的具有扎实的外语语言文化基础,广博的财经知识,娴熟的外语翻译技能和跨文化交际能力的应用型、复合型财经外语人才。

此外,学院还承担着全校本科、硕士、博士及继续教育等各学历层次的外语教学任务。学院不断探索教学改革,每年召开专业教学研讨会,将前沿性研究成果与教学活动相结合,“教师建设发展课程,学生自主选课”的大学外语教学走在了国内大学外语教学改革的前列。

2、招生数据

2.1 专业目录

中央财经大学2020年硕士研究生招生专业目录

考试科目:

101思想政治理论

211翻译硕 士英语

357英语翻译基 础

448汉语写作与百科 知识

2.2 考试参考书

221翻译硕士英语

《全日制翻译硕士专业学位(mti) 研究生入学考试指南》 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编 外语教学与研究出版社(2009)

357英语翻译基础

《全日制翻译硕士专业学位(mti) 研究生入学考试指南》 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编 外语教学与研究出版社(2009)

《新编汉英翻译教程》 陈宏薇等 上海外语教育出版社(2010)

《英汉双语翻译教程:对比转换与 实例评析》 金萍 中国人民大学出版社(2012)

448汉语写作与百科知识

《中国文化概论》 金元浦 中国人民大学出版社(2015)

《新编公文写作教程》 白延庆 对外经贸大学出版社(2013)

《西方文化史》 庄锡昌 高等教育出版社(2011)

2.3 复试分数线

总分:355

3、经验分享

?政治

关于政治,实在没有什么经验可谈,到最后我也没有完整的看过一遍考纲或是教材,只是一味的做了很多题,因为时间实在仓促,所以只能拿政治开刀,把本应放在政治上的时间大部分的抽走放在了专业课之上,平时抽出边角余料的时间,比如背专业课背的很累了,或者做英语做的有些眼花时,拿出政治的选择题做一做,当做放松和休息,当然每次做选择也会错很多很多,考研政治那套卷子是我复习政治所做的所有题中发挥的最好的一次,平时单选16个会错到五六个,更差的是多选14个对一半都很是问题,真要感谢我的抗挫力和心理安慰的能力,每次面对一批批的错题,我都会安慰自己说现在多错一点多暴露一点问题是好事,总比真正上考场上的时候再错要好多了,而且因为我没有时间去看考纲,所以每遇到错题,我就会按照题目所涉及的内容去翻考纲去弄清楚这些知识点,这样复习更有针对性效率也要高多了。总之就是做对了的就略过,拿不准的就翻书去找答案,做错了的就查看相关知识点然后背下来,这些查缺补漏的过程需要自己亲自去完成,不要轻信参考答案,不要只对过答案就过了。

?专业课

基础英语。先说下书,主要还是词汇方面的书籍,包括考研核心词汇,gre词汇等等在内。你可以在早上背诵一遍,然后在晚上睡觉前背诵一遍。关于写作,请参考星火英语专业研究生入学考试的梳理写作部分,以及专八的写作试题。每个流派的写作主题也有自己的风格,有些主题是文学的,比如作家对生活的陈述。写作也是要练习的。写作是一门特殊的学科,其他学校的综合英语写作题目可以用来练习。综合英语必须提高阅读水平,多刷问题,多读。

翻译基础: 一些院校偏重于政治和经济,而另一些则偏重于文学:文言文、散文等。可以先用庄毅的《英汉简明翻译教程》和张培基的《第三册》来大致了解楚文学翻译的规律,然后再用张培基的《第一册》或《第四册》、《古文评论》、《二笔翻译》等。 在三月和四月开始翻译,翻译速度很慢,每天都翻译一点。主要思考为什么的翻译不好,哪里出了问题,是否是自己的判断,语法,句型,时态,语态等等,并且记住的错误。在选词时,英汉词典给出的词的英语意义并不适合所有的语境,而是依赖于英语意义和搭配,实现了同义词之间的细微差别。时态、语态和同一语法成分在句子中的位置不同,整个句子的风格和重点也不同,所以语法基础要牢固。

写作和百科。认为百科全书注重分类,最重要的是形成一个清晰的知识体系。市场上很少有百科全书是真正全面和系统的(它们似乎都是被复制和粘贴的)。因此,综合了参考书和网上资料,总结了《中国翻译杂志》、《西方哲学史》和《西方翻译史》中的560篇论文,以自己的文字版本进行评论。将零散的知识整理到框架系统中也更有利于记忆。 此外,这里推荐喜马拉雅监听应用。用法: 1.再读一遍百科全书条目,记录下来,用片段时间反复听一遍; 2.睡觉前,听听余的有声读物的书。他们知识渊博,具有催眠作用。 如果缺乏哲学知识,你可以从漫画书《别笑,是一本严肃的哲学书》开始,然后读罗素等人的作品。 最后,考研没把握的同学建议报个辅导班,推荐 考研,微信号考研领头羊。

本文部分内容来自高分考生,部分数据信息来自互联网返回搜狐,查看更多

责任编辑:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

|京ICP备18012533号-334